<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[E.theone - 翻译点滴]]></title>
<link>http://www.itheone.com/</link>
<description><![CDATA[for English learning]]></description>
<language>zh-cn</language>
<copyright><![CDATA[Copyright 2005 PBlog3 v2.8]]></copyright>
<webMaster><![CDATA[frank722@126.com(Frank)]]></webMaster>
<generator>PBlog2 v2.4</generator> 
<image>
	<title>E.theone</title>
	<url>http://www.itheone.com/images/logos.gif</url>
	<link>http://www.itheone.com/</link>
	<description>E.theone</description>
</image>

			<item>
			<link>http://www.itheone.com/article.asp?id=57</link>
			<title><![CDATA[第81届奥斯卡]]></title>
			<author>frank722@126.com(Frank)</author>
			<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
			<pubDate>Thu,26 Feb 2009 21:27:28 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.itheone.com/default.asp?id=57</guid>
		<description><![CDATA[最佳影片<br/><br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>对话尼克松（Frost/Nixon）<br/>米尔克（Milk）<br/>生死朗读（The Reader）<br/>贫民窟的百万富翁 （Slumdog Millionaire）<br/><br/>最佳女主角<br/><br/>安妮·海瑟薇《蕾切尔的婚礼》/ Anne Hathaway, Rachel Getting Married<br/>安吉丽娜·朱莉《换子疑云》/ Angelina Jolie, Changeling<br/>梅丽莎·雷欧《冰冻之河》/ Melissa Leo, Frozen River<br/>梅丽尔·斯特里普《质疑》/ Meryl Streep, Doubt<br/>凯特·温斯莱特《生死朗读》/ Kate Winslet, The Reader<br/><br/>最佳男主角<br/><br/>理查德·詹金斯《不速之客》/ Richard Jenkins, The Visitor<br/>弗兰克·兰格拉《对话尼克松》/ Frank Langella, Frost/Nixon<br/>肖恩·潘《米尔克》/ Sean Penn, Milk<br/>布拉德·皮特《本杰明·巴顿奇事》/ Brad Pitt, The Curious Case of Benjamin Button<br/>米奇·洛克《摔跤手》/ Mickey Rourke, The Wrestler<br/><br/>最佳女配角<br/><br/>艾米·亚当斯《质疑》/ Amy Adams, Doubt<br/>佩内洛普·克鲁兹《午夜巴塞罗那》/ Penelope Cruz, Vicky Cristina Barcelona<br/>维奥拉·戴维斯《质疑》/ Viola Davis, Doubt<br/>玛瑞莎·托梅《摔跤手》/ Marisa Tomei, The Wrestler<br/>泰吉·汉森《本杰明·巴顿奇事》/ Taraji P. Henson, The Curious Case of Benjamin Button<br/><br/>最佳男配角<br/><br/>乔什·布洛林《米尔克》/ Josh Brolin, Milk<br/>小罗伯特·唐尼《热带惊雷》/ Robert Downey, Jr., Tropic Thunder<br/>菲利普·西摩尔·霍夫曼《质疑》/ Philip Seymour Hoffman, Doubt<br/>希斯·莱杰《蝙蝠侠：黑暗骑士》/ Heath Ledger, The Dark Knight<br/>迈克尔·香农《革命之路》/ Michael Shannon, Revolutionary Road<br/><br/>最佳导演<br/><br/>大卫·芬奇《本杰明·巴顿奇事》/ David Fincher, The Curious Case of Benjamin Button<br/>朗·霍华德《对话尼克松》/ Ron Howard, Frost/Nixon<br/>加斯·范·桑特《米尔克》/ Gus Van Sant, Milk<br/>史蒂芬·戴德利《生死朗读》/ Stephen Daldry, The Reader<br/>丹尼尔·鲍耶《贫民窟的百万富翁》/ Danny Boyle, Slumdog Millionaire<br/><br/>最佳改编剧本<br/><br/>艾里克·罗斯《本杰明·巴顿奇事》/ Eric Roth, The Curious Case of Benjamin Button<br/>约翰·帕特里克·山利《质疑》/ John Patrick Shanley, Doubt<br/>彼得·摩根《对话尼克松》/ Peter Morgan, Frost/Nixon <br/>大卫·海尔《生死朗读》/ David Hare, The Reader<br/>西蒙·比尤弗伊《贫民窟的百万富翁》/ Simon Beaufoy, Slumdog Millionaire<br/><br/>最佳原著剧本<br/><br/>考特尼·亨特《冰冻之河》/ Courtney Hunt, Frozen River<br/>迈克·雷《无忧无虑》/ Mike Leigh, Happy-Go-Lucky<br/>马丁·麦克唐纳《杀手无假期》/ Martin McDonagh, In Bruges<br/>达斯汀·兰斯·布莱克《米尔克》/ Dustin Lance Black, Milk<br/>安德鲁·斯坦顿、吉姆·瑞尔顿《Wall-E》/ Andrew Stanton, Jim Reardon, Wall-E<br/><br/>最佳摄影<br/><br/>换子疑云（Changeling）<br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>生死朗读（The Reader）<br/>贫民窟的百万富翁 （Slumdog Millionaire）<br/><br/>最佳艺术指导-道具布景<br/><br/>换子疑云（Changeling）<br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>公爵夫人（Duchess）<br/>革命之路（Revolutionary Road）<br/><br/>最佳服装设计<br/><br/>澳大利亚（Australia）<br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>公爵夫人（Duchess）<br/>米尔克（Milk）<br/>革命之路（Revolutionary Road）<br/><br/>最佳音效<br/><br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>贫民窟的百万富翁（Slumdog Millionaire）<br/>Wall-E（Wall-E）<br/>刺客联盟（Wanted）<br/><br/>最佳电影剪辑<br/><br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>对话尼克松（Frost/Nixon）<br/>米尔克（Milk）<br/>贫民窟的百万富翁（Slumdog Millionaire）<br/><br/>最佳音响编辑<br/><br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>钢铁侠（Iron Man）<br/>贫民窟的百万富翁（Slumdog Millionaire）<br/>Wall-E（Wall-E）<br/>刺客联盟（Wanted）<br/><br/>最佳视觉效果<br/><br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button）<br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight）<br/>钢铁侠（Iron Man）<br/><br/>最佳化装<br/><br/>本杰明·巴顿奇事（The Curious Case of Benjamin Button） <br/>蝙蝠侠：黑暗骑士（The Dark Knight） <br/>地狱男爵2：黄金军团（Hellboy II: The Golden Army） <br/><br/>最佳歌曲<br/><br/>&#34;Down to Earth&#34; -《Wall-E》（Wall-E） <br/>&#34;Jaiho&#34; -《贫民窟的百万富翁》（Slumdog Millionaire） <br/>&#34;O Saya&#34; -《贫民窟的百万富翁》（Slumdog Millionaire）<br/><br/>最佳配乐<br/><br/>亚历山大·德斯普拉《本杰明·巴顿奇事》/ Alexandre Desplat, The Curious Case of Benjamin Button<br/>詹姆斯·纽顿·霍华德《反抗》/ James Newton Howard, Defiance<br/>丹尼·艾夫曼《米尔克》/ Danny Elfman, Milk<br/>拉曼《贫民窟的百万富翁》/ A.R. Rahman, Slumdog Millionaire<br/>托马斯·纽曼《Wall-E》/ Thomas Newman, Wall-E<br/><br/>最佳动画长片<br/><br/>闪电狗（Bolt，迪士尼公司）<br/>功夫熊猫（Kung Fu Panda，梦工厂公司）<br/>Wall-E（Wall-E，迪士尼·皮克斯公司）<br/><br/>最佳动画短片<br/><br/>积木之屋（La Maison en Petits Cubes）<br/>公厕爱情故事（Lavatory - Lovestory） <br/>章鱼（Oktapodi） <br/>魔术师和兔子（Presto，皮克斯） <br/>两个抬棺材的人（This Way Up）<br/><br/>最佳真人短片<br/><br/>地铁线上（Auf der Strecke/On the Line） <br/>躺在路面上的马农（Manon on the Asphalt） <br/>新来的男孩（New Boy） <br/>猪（The Pig）<br/>玩具王国（Spielzeugland/Toyland）<br/><br/>最佳纪录短片<br/><br/>Nhem En的良心（The Conscience of Nhem En）<br/>最后的一英寸（The Final Inch）<br/>微笑的Pinki（Smile Pinki）<br/>306房阳台的目击者（The Witness from the Balcony of Room 306）<br/><br/>最佳纪录正片<br/><br/>背叛（The Betrayal/Nerakhoon）<br/>在世界尽头相遇（Encounters at the End of the World）<br/>花园（The Garden）<br/>走钢丝的人（Man on Wire）<br/>水的困扰（Trouble the Water）<br/><br/>最佳外语片<br/><br/>巴德尔和迈因霍夫（The Baader Meinhof Complex，德国）<br/>课堂（The Class，法国）<br/>入殓师（Departures，日本）<br/>复仇（Revanche，奥地利）<br/>和巴什尔跳华尔兹（Waltz With Bashir，以色列）<br/><br/>琼·赫肖尔特人道主义奖<br/><br/>杰瑞·刘易斯（Jerry Lewis）<br/><br/>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.itheone.com/article.asp?id=56</link>
			<title><![CDATA[中国驻外大使谈“不折腾”]]></title>
			<author>frank722@126.com(Frank)</author>
			<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
			<pubDate>Thu,19 Feb 2009 01:41:41 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.itheone.com/default.asp?id=56</guid>
		<description><![CDATA[最近，中国家主席胡锦涛在庆祝改革开放30 周年讲话中说：“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾，坚定不移地推进改革开放，坚定不移地走中国特色社会主义道路，就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。” <br/><br/>　　当时，“不折腾”三个字刚落音，人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时，一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语，显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指，也听懂了“不折腾”的含义。 <br/><br/>　　但是，这个“不折腾”怎么翻译呢？据说难坏了各路翻译精英们。对于这个世界性难题，中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称，“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks（字面意思为:避免自己造成的退步）最恰当。 <br/><br/>　　任小萍认为，这是说，新中国成立以来，因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤，“文化大革命”是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫，成功来之不易。如今，将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之，表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争，“不折腾”的确有现实针对性，而且微妙贴切。　 <br/><br/>　　任大使在网上收集了几种译法： <br/><br/>　　1、don&#39;t flip flop (别翻来倒去，朝三暮四) <br/><br/>　　2、don&#39;t get sidetracked (别走岔路) <br/><br/>　　3、don&#39;t sway back and forth (别反复) <br/><br/>　　4、no dithering(不踌躇) <br/><br/>　　5、no major changes (没有重大变化) <br/><br/>　　6、avoid futile actions (不做无用工) <br/><br/>　　7、stop making trouble and wasting time <br/><br/>　　8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) <br/><br/>　　上述译法都不够准确，不够精彩，没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法，感觉比较恰当： <br/><br/>　　avoid self-inflicted setbacks (不折腾) <br/><br/>　　原因是： <br/><br/>　　“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self. <br/><br/>　　折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside. <br/><br/>　　“Setback” is a much better word than “trouble”， which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle o&#114; difficulty encountered in achieving a strategic goal. ]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.itheone.com/article.asp?id=55</link>
			<title><![CDATA[英美银行中的Vice President不是副总裁]]></title>
			<author>frank722@126.com(Frank)</author>
			<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
			<pubDate>Thu,19 Feb 2009 01:37:19 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.itheone.com/default.asp?id=55</guid>
		<description><![CDATA[美国选出了President，这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语，1970年在中南海会见他的美国老友埃德加•斯诺（《西行漫记》的作者）时，曾抱怨说：“你们那个总统是President，银行行长是President，法院院长也是President，小学校长也是President，都是President，这不是就乱了吗？最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料，它那个组织的领导者也是President。”<br/><br/>所以一个President，有各种各样的翻译方式，并非都是总统。昨天博文谈到美国Mayor是否一律应该翻译为“市长”的问题，其实还有一种更常见的情况就是英美银行的Vice President是否可以翻译为“副总裁”的问题。我在工作中常与国外银行同业开会，每每在我的对面可以一次性地坐上四个Vice-Presidents。在国内大公司的职位系列中，Vice-President是一言九鼎的公司副总裁。显然我所面对的Vice-Presidents不是“副总裁”。<br/><br/>所以提醒各位，国外银行的Vice-President有的是副总裁或者副行长，比如世界银行的Vice-President（即便是世界银行也有25位Vice-Presidents之多，权限并不相同，真正管事的副总裁是Managing Director）；但大部分商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士，只需要MBA 或博士毕业工作后2－4年的经验，且大多是年龄为30岁左右的年轻人。<br/><br/>对此问题《人民日报》海外版2001年12月12日刊登过纽约银行分行营业部刘冰先生的文章，对英美金融机构的副总裁有过这样的描述：<br/><br/>欧美银行的“Vice President”并不相当于中国的“副总裁”。“Vice President”只是白领专业人员（相当于学校的讲师、副教授，而不是校长、系主任）。这些“Vice President”留学人员有的只是计算机程序员，他们手下无部下，本身无任何授信额度，不从事银行的主业务。一流的欧美大银行可能有数千名“Vice President”，数十人的欧美银行街道营业所一半职员可是“Vice President”。（“Director”也并不相当于中国的“董事”。一些自称“董事”的人，其“Director”不是董事会成员，只是部门经理。）<br/><br/>此种错误是不会发生在国际化较早的我国港台地区和日本的，他们不会上这种当。因为欧美银行的“Vice President”在港台、日本绝不会译成“副总裁”，大部分场合不译，因为这不是一级职务，偶尔直接写成“VP”或音译。港台、日本金融机构的“副总裁”译成英文为“DeputyPresident”，而绝不会是“Vice President＂。（“董事”译成英文为“Board Director”）。<br/><br/>（以上内容代表作者本人观点，仅供参考）<br/><br/>（来源：新浪博客<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bazc.html" target="_blank" rel="external">http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bazc.html</a> ）<br/>]]></description>
		</item>
		
			<item>
			<link>http://www.itheone.com/article.asp?id=18</link>
			<title><![CDATA[八荣八耻的翻译]]></title>
			<author>frank722@126.com(Frank)</author>
			<category><![CDATA[翻译点滴]]></category>
			<pubDate>Fri,07 Nov 2008 02:15:01 +0800</pubDate>
			<guid>http://www.itheone.com/default.asp?id=18</guid>
		<description><![CDATA[坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻，<br/><br/>以服务人民为荣、以背离人民为耻，<br/><br/>以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻，<br/><br/>以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻，<br/><br/>以团结互助为荣、以损人利己为耻，<br/><br/>以诚实守信为荣、以见利忘义为耻，<br/><br/>以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻，<br/><br/>以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。<br/><br/> <br/><br/>以下是中青网的翻译版本<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eight Do&#39;s and Eight Don&#39;ts<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Love, do not harm the motherland.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Serve, don&#39;t disserve the people.<br/><br/> Uphold science; don&#39;t be ignorant and unenlightened.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Work hard; don&#39;t be lazy and hate work. <br/><br/>Be united and help each other; don&#39;t gain benefits at the expense of others. <br/><br/>Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. <br/><br/>Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. <br/><br/>Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.&nbsp;&nbsp;<br/><br/>以下是新华网的翻译：<br/><br/>Eight Honors，Eight Disgraces<br/><br/>-- Love the country; do it no harm. <br/><br/>-- Serve the people; do no disservice. <br/><br/>-- Follow science; discard ignorance. <br/><br/>-- Be diligent; not indolent. <br/><br/>-- Be united, help each other; make no gains at other&#39;s expense. <br/><br/>-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. <br/><br/>-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. <br/><br/>-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.<br/><br/>以下是欧美同学会网站的翻译：<br/><br/>Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors<br/><br/>1‘Love our motherland &#39;as glory;<br/><br/>　　‘jeopardise her’as shame. <br/><br/>2‘Serve for the people ’as glory; <br/><br/>　　‘err from them’as shame. <br/><br/>3‘Advocate science’as glory; <br/><br/>　　‘The ignorant ’as shame. <br/><br/>4 ‘The laborious ’as glory; <br/><br/>　　‘love ease and hate work’as shame. <br/><br/>5‘Unite and help each other’as glory; <br/><br/>　　‘harm others to benefit oneself’as shame. <br/><br/>6‘Be honest to keep faith’as glory; <br/><br/>　　‘forget justice to seek for benefit’ as shame. <br/><br/>7‘Abide by the law and discipline’as glory; <br/><br/>　　‘disobey the law and discipline’as shame. <br/><br/>8‘Fight against everything hard and bitter’as glory; <br/><br/>　　‘the extravagant and dissipated’as shame.<br/>]]></description>
		</item>
		
</channel>
</rss>
